福岡の会社を"ちょっと"ラクにするローカルDXメディア

福岡市の天気 天気アイコン

多言語対応もAIで。福岡の現場で働く外国人スタッフとの対話術

多言語対応もAIで。福岡の現場で働く外国人スタッフとの対話術

「ベトナム人の新人に『危なかよ!』って言うても、ポカンとされとる……」「ネパール人のスタッフにマニュアルば渡したけど、全然読んどらんごたあ……」

福岡の建設現場や飲食店、介護施設などで、今日もそんな「言葉の壁」に頭を抱えていませんか? 2026年、福岡市の新成人の10人に1人が外国人という時代(※毎日新聞 2026年1月12日付発表)。もはや外国人スタッフは「助っ人」ではなく、福岡の産業を支える「主役」です。

今回は、ITが苦手な方でも今日から使える、AIを使った「伝わる」コミュニケーション術を分かりやすく解説します。

この記事のポイント

翻訳はチャットが強い

文字で残るため、あとで見返せて安心できます。

安全は動画と図で伝える

字幕と図解を組み合わせると、言葉が弱くても理解しやすくなります。

定着率は小さな配慮で上がる

給与明細や連絡文の母国語補足だけでも不安が減ります。

AIは歩み寄りの道具

最新ツールより、「伝えよう」という気持ちを形にするのが大事です。

ベトナム語・ネパール語もOK。翻訳機よりチャット翻訳が効く理由

「翻訳機(ポケトークなど)を買ったけど、現場が騒がしくて聞き取れんし、持ち歩くのが面倒……」という声をよく聞きます。2026年、福岡の先進的な現場で主流なのは、翻訳機ではなくスマホのチャット翻訳です。

なぜチャット(文字)がいいのか

  1. 見返せるから安心:声だけの翻訳はその場で消えますが、LINEや専用チャットなら、スタッフが後で「なんて言われたっけ?」と母国語で確認できます。
  2. ベトナム語やネパール語に強い:最新のAI(ChatGPTやDeepLなど)は、話し言葉のニュアンスを組むのが得意です。翻訳機にありがちな不自然な敬語を避け、現場で伝わる言葉に直しやすいです。
  3. 待つ時間が信頼を生む:対面でうまく伝わらない時、「ちょっと待ってね」とスマホで打つ。この歩み寄りがスタッフには嬉しかったりします。

ITが苦手でも今日からできる最初の一歩

難しいことは不要です。まずは自分のLINEに翻訳用のアカウントを入れるか、無料の翻訳アプリで「ベトナム語で『明日は8時に博多駅集合ね』ってなんて言う?」とAIに聞くだけでも始められます。

ポイント:会話で伝わらん時こそ、文字にして残すと誤解が減ります。

安全教育をAIで。事故を防ぐ視覚的な多言語マニュアル

建設現場や工場で一番怖いのは事故です。厚生労働省の2026年度版「外国人労働者安全衛生教育指針」でも、言葉がわからないことによる不安全行動の防止が強く求められています。

言葉より動画と絵で伝える

最新のAIツール(WriteVideoやTeachme Bizなど)を使えば、日本語で撮った動画に、AIが自動で母国語の字幕や音声を付けやすくなっています。

  • スマホを置くだけ:ベテランが作業する横でスマホを回します。
  • AIが翻訳:「ここば押したら危なかよ」という博多弁の注意も、意味が伝わる形に整えやすいです。
  • 図解で示す:文字を読ませるより、赤いバツ印や指差しのマークなどを入れると直感的に理解できます。

注意:安全に関わる表現は、最後に必ず現場責任者が確認してから配布しましょう。AIは便利ですが、誤解がゼロとは限りません。

福岡の現場で使える見せ方のコツ

動画は長いほど見られません。福岡の忙しい現場なら、1本は30秒〜90秒くらいがちょうどよいです。「1作業=1動画」にして、QRコードで現場に貼ると定着しやすくなります。

言葉の壁をデジタルで超えて定着率を上げる工夫

福岡で外国人スタッフが長く働いてくれる会社には、共通した「ちょっとした工夫」があります。それは、デジタルを心の通じ合いに使うことです。

定着率が高い会社の共通点

  • 給与明細を母国語で:「なぜこの金額か」を母国語で説明したメモをAIで作って添えるだけで、不信感が減ります。
  • 福岡らしい温かさを翻訳:「気にせんでよかよ(Don’t worry)」みたいなニュアンスを、AIで伝わる形にすると緊張がほぐれます。
  • 生活の相談もAIで:市役所の手続きや生活情報を、簡単に母国語でまとめて渡せます。

よくある失敗

「翻訳したけん完璧」と思い込むのが一番の落とし穴です。現場は騒音もあるし、専門用語も多いです。大事な指示ほど、文字+写真(または動画)+指差しで重ねて伝えると安全です。

ポイント:最新ツールよりも、「伝えようとする社長の気持ち」が一番効きます。福岡らしく言うなら、AIは通訳やなくて橋渡しです。

まとめ:AIは歩み寄るための杖

2026年、言葉が通じないことを嘆く必要はありません。AIという杖を使えば、ベトナム語もネパール語も、あなたの温かい言葉として届けられます。まずは、お互いのスマホを並べて、1通のチャットを送ることから始めてみましょう。

  • 翻訳はチャットで残すと、誤解が減りやすいです
  • 安全教育は動画と図で、直感的に伝えられます
  • 母国語の小さな配慮が、定着率を上げやすいです

次にやること:現場で一番よく使う注意文を1つ選び、チャット翻訳で母国語にして送ってみましょう。

もうちょっと知りたかなら、サクッとメールばちょうだい。

天神 真理(てんじん・まり)

執筆者紹介

天神 真理(てんじん・まり)

人事DXライター/研修講師

人と組織の成長をテーマに、採用・教育・評価制度を解説するスペシャリスト。
「やわらかいけど芯がある」文章で、制度だけでなく人の気持ちに寄り添う記事を執筆。
心理学の知見を活かし、実務に使える人材育成ノウハウを届ける。

趣味:歌舞伎鑑賞/心理学書の読書/紅茶集め

■出身地
福岡県福岡市中央区

■学歴
1992年 福岡県立筑紫丘高等学校 卒業
1996年 九州大学 教育学部 卒業

■経歴
1996年 人材サービス会社 人事コンサルタント…採用・制度設計を担当
2006年 研修会社 講師…新人研修・管理職研修の企画運営
2015年 独立 HRアドバイザー…人材育成・評価制度改革を支援
2025年 「ChotGPT Fukuoka」専属ライター…人事DX・人材育成記事を担当

目次

    DX、AIのコトを
    ちょっと相談できます。
    話を盛るのは苦手です。
    真面目に答えます。